Kana

EL KANA

KATAKANA. Aunque los caracteres chinos o Kanji se habían adaptado al japonés varios cientos de años antes de que se desarrollaran los silabarios fonéticos Kana, el lenguaje japonés, polisilábico e inflexional no se expresaba fácilmente con el sistema chino ideado para el lenguaje chino, monosilábico y politonal. El lenguaje chino carecía de términos inflexionales como tallos verbales (como en español endo, en el subiendo del verbo subir, o ara, en pintara del verbo pintar), por lo que los verbos se expresaban por un carácter chino principal seguido por otros engorrosos kanji que representaban la variación final del verbo (como en epañol sería, será, ha sido). Esta combinación de Kanji mezclaba un carácter con significado semántico con caracteres con sólo significado fonético, lo que era muy confuso. Inicialmente, una olución fue escribir Kanji más pequeños para expresar las terminaciones inflexionales, o para escribir los Kanji fonéticos al lado del escrito vertical.
Para el siglo IX los Kanji fonéticos se habían simplificado en dos silabarios fonéticos estandarizados y paralelos conocidos como Kana (nombres asumidos). Cada símbolo Kana se deriva de un Kanji del mismo sonido, pero carente de semántica.

El Katakana ( escritura lateral ) , es el más angular de los silabarios fonéticos y fue el primero de los silabarios Kana. Se lo inventó Kibi no Makibi (693-755 DC) simplificando un elemento de un radical de cada uno de los Kanji fonéticos. Cada símbolo Katakana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Hiragana, exepto que el Hiragana se simplificó de caracteres completos. El Katakana se usó inicialmente sólo como ayuda de pronunciación en escrituras budistas, pero se mezcló con caracteres chinos desde el siglo IX.

En épocas más recientes, los dos silabarios se diferenciaron en dos usos distintos dentro del japonés escrito. Katakana se usa ahora para escribir palabras extranjeras utilizadas cuando no había una palabra nativa para expresar una idea extranjera. Para quien desea aprender japonés es una opción lógica empezar por el Katakana, que también es utilizado para otros propósitos:

Para mostrar énfasis en una forma similar al uso de la letra itálica en el español.
Para palabras onomatopéyicas, cuyo significado es el mismo sonido, (como PA-CHIN ????, el golpe de una pelota).
Para representar equivocaciones de extranjeros al hablar japonés.
Nombres de personas y lugares extranjeros.
Para enviar telegramas y llenar formularios.

HIRAGANA. Un predicador budista conocido como Koukai (734-835 DC), inventó el Hiragana, el otro de los dos silabarios Kana. Su implificación de los Kanji fonéticos virtualmente creó la literatura Heian (794-1185, la era de paz y tranquilidad), al capacitar a las mujeres, que por esta época no se les enseñaba kanji por considerárselas incapaces de escribir los complejos caracteres chinos, para escibir. Como un resultado, las mujeres escribieron los primeros libros en Japón. El trabajo más importante de los de la era Heian es Genji Monogatari (La historia de Genji), por Murasaki Shikibu.

Cada símbolo de Hiragana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Katakana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres Kanji completos. La función primaria del Hiragana es expresar palabras japonesas para las que no existe un Kanji. También se usa para partículas y copulativos, así como para todas las terminaciones inflexionales.

Los niños de Japón aprenden primero el Hiragana, al ya tener algo de dominio sobre el lenguaje hablado. Los niños escriben con Hiragana hasta que su conocimiento de Kanji se incrementa. Eventualmente, al aprender un japonés cada vez más Kanji, el Hiragana cada vez se deja más solamente para escribir la parte inflexional de un verbo o un adjetivo (Okurigana) y aquellas palabras japonesas que no poseen representación de Kanji. Mientras los niños aprenden la pronunciación de nuevos Kanji, o cuando se espera que un adulto pueda no conocer una lectura poco usual de un carácter chino, se escribe Hiragana sobre el Kanji o a su derecha. En esta situación se refiere a ellos como Furigana, ( kana de ayuda ) o Yomigana ( kana de lectura ).

« (Previous Post)

Comments are Closed