Poesia china

Dedos delatores
Mo Mo (1998)

Por la noche extiendo
los resplandecientes dedos de las manos, que apuntan
en dirección de las rosas, mi cabeza se inclina
en silencio
a lo floreciente, a lo marchito,
y estos tersos dedos apuntan
en dirección de las olas, mi cabeza se inclina en silencio
a la calma
de los dedos helados que apuntan
en dirección del risco, mi cabeza se inclina en silencio
a quienes permanecen
Me deslizo dentro de los guijarros del manantial
Mi pelo ha crecido como trigo, pero no puede cosecharse.
En las noches extiendo
los dedos callosos de las manos, que apuntan
en dirección del lenguaje, mi cabeza se inclina en silencio
a los delgados dedos que hablan,
que escuchan, que apuntan
en dirección de un milagro, mi cabeza se inclina en silencio
a los existentes, no existentes
dedos torcidos que apuntan
en dirección de un sueño, mi cabeza se inclina en silencio
sobre hermosas escenas y pesadillas
En las noches, sueño que me arrojan a un matadero
La Muerte no es un secreto sino un atisbo
El alba ha llegado, los dedos todavía apuntan
en dirección de un canto
que alguna vez canté, pero ahora he perdido mi voz
El sol se ha elevado, los dedos firmes apuntan
en dirección de mi Madre
Ahí nací, pero ahora la deriva me empuja cada vez
más lejos
El sol me ciega, los dedos temblorosos
apuntan en dirección de una ciudad
que celebra mi propio funeral
como si se tratara de un títere
que no da muestras de vida a menos que una mano tire
de sus hilos
Mi rostro está manchado de lágrimas, no puedo ver
adónde apunta el último dedo
Si apunta hacia mi imaginación
entonces es la dirección del tiempo
que también es tu dirección
Después que alguien dijera que el agua corría muy rápido
llegaste a provocar un torbellino
para ahogarme, para estrangularme
y luego, de pronto, apuntaste con tu dedo
en dirección del vacío

12 Commentsto Poesia china

  1. TATANKA dice:

    Paisaje sobre cero, Bei Dao (China, 1949)

    es halcón enseñando a nadar a la canción
    es canción rastreando el primer viento

    intercambiamos fragmentos de gozo
    que atraviesan la familia desde diversas direcciones

    es un Padre que reafirma la oscuridad
    es la oscuridad que lleva hacia la luz de los antiguos

    una puerta de gimiente oscilación se cierra
    ecos persiguen su llanto

    es una pluma que florece en vana esperanza
    un brote resistiendo la ruta inevitable

    un fulgor de amor que despierta para
    encender un paisaje sobre cero.

  2. TATANKA dice:

    A petición mía, Vaelia cambió el nombre de este topico a “poetas chinos, visionarios”.
    Lo pongo así, en principio, para poner algunos ejemplos de poesía china y poder mezclar desde los clásicos hasta el día de hoy-no de un solo autor como estaba antes-.

    Gracias Vae

  3. TATANKA dice:

    Un estado maravilloso.

    Aunque encerrado durante años
    en este mundo de polvo,
    no me esfuerzo ni me preocupo;
    lo dejo todo al plan de la naturaleza.
    La vida acontece
    porque nuestros padres decidieron unirse
    y el resto de ella sigue luego
    el curso natural de las cosas.

    Nuestra forma humana esconde
    una joya preciosa dentro;
    los elementos del hombre, aunque bastos,
    encarnan un espíritu puro.
    Cuando los campos de moras se transforman
    en Ser que existe por sí mismo,
    entonces el mundano se convierte
    en sabio que trasciende el mundo.

    Es ridículo que la gente pregunte
    dónde puede estar mi casa.
    Con mi bastón mágico coronado por una nube
    Yo quito del cielo
    las nubes mañaneras.
    La “luz interior” que el meditante
    contempla brillando de entre los ojos
    no es palabra vana;
    pero no sería bueno jactarse
    de que ha brotado mi “flor dorada”.

    Un cayado de tres pies
    es mi aparejo en el mundo.
    Un jarro de vino doncel
    satisface mi indigencia.
    Vuelo montado en un dragón
    a las Islas de los Bienaventurados.
    En aquel reino maravilloso,
    cuando la noche se desvanece,
    ¡puede verse a los inmortales
    jugando con aros alrededor de la luna!

    Lü Yen

  4. TATANKA dice:

    A petición mía, Vaelia cambió el nombre de este topico a “poetas chinos, visionarios”.
    Lo pongo así, en principio, para poner algunos ejemplos de poesía china y poder mezclar desde los clásicos hasta el día de hoy-no de un solo autor como estaba antes-.

    Gracias Vae

    Nota: como había pedido a Chipola también el cambio de nombre antes que a Vaelia, pero sin especificar el subtitulo “visionarios”, el leyó el mi PM después de hecho el cambio y recortó el subtitulo, por malentendido pero no como acto de censura.
    Da igual, los poetas chinos visionarios o no, son los maestros de la imagen hecha carne a través de la palabra.

    Gracias a ambos

  5. TATANKA dice:

    MI RETIRO EN EL MONTE CHUNG-NAN (1)

    Ya maduro, mi corazón
    halló la senda (2),
    Y decidí vivir
    al pie de esta montaña.
    Cuando mi espíritu se agita,
    vago solitario
    En medio de la belleza
    que es todo para mí.
    Sigo caminando hasta donde el agua
    obstruye mi sendero,
    Luego me siento y contemplo
    las nubes que ascienden:
    Y algún día encontraré
    al viejo leñador (3)
    Y charlaré y reiré
    sin retornar jamás.

    (1) El monte Chung-Nan se halla a 15 millas al sur de la capital, Ch’ang-an, en la provincia de Shen-si.

    (2) “La senda del saber budista”, según Fletcher (Gems, pág.129.)

    (3) Personificación de la muerte, alegoría muy frecuente en la poesía budista china.

    Wang Wei (Dinastia Tang. 701- 761)

  6. TATANKA dice:

    ¿Quién dice que la pintura debe parecerse a la realidad?
    El que lo dice la mira con ojos sin entendimiento.
    ¿Quién dice que el poema debe tener un tema?
    El que lo dice pierde la poesía del poema.
    Pintura y poesía tienen el mismo fin:
    Frescura límpida, arte más allá del arte.
    Los gorriones de Bian Lun pían en el papel,
    Las flores de Zhao Chang palpitan y huelen,
    ¿Pero que son al lado de estos rollos,
    Pensamientos-líneas, manchas-espíritus?
    ¡Quién hubiera pensado que un puntito rojo
    Provocaría el estallido de una primavera!

    SU SHI, alias SU DONGPO (Traducción de Octavio Paz).

  7. TATANKA dice:

    El santuario de la cumbre

    La cumbre, el monasterio.
    Ya es noche. Alzo la mano
    y toco las estrellas.
    Hablo en voz baja: temo
    que se despierte el cielo.

    Li Po (701 – 762). Es el poeta más famoso y popular de la dinastía Tang, considerada la época de oro de la poesía china. Según testimonios de su tiempo, escribió cerca de 20.000 poemas, de los que se han conservado menos de la décima parte.

  8. TATANKA dice:

    Poemas sobre mi morada
    en el òltimo Pico III

    Zhao Yi (1727-1814)

    Un visitante acudió a mi puerta
    para ofrecerme dinero por un texto.
    Me pidió escribir la inscripción de una lápida
    e insistió en que la hiciera encomiosa:
    en la vida política, todo un Gong Sui o un Huang Ba;
    en la erudición, un Zheng o un Zhu Xi.
    Creí que sería algo divertido,
    así que me ajusté a sus requerimientos.
    Confeccioné una pieza llena de frases bonitas,
    ¡y he aquí a un genuino caballero!
    Cotejé mi escrito con lo que él realmente había hecho,
    y no valía ni una onza de las diez libras que me
    había pagado.
    Supongo que mi escrito será recordado:
    ¿quién podrá decir si el hombre era un tonto o un sabio?
    Y tal vez me citen como prueba,
    para que mi escrito se transcriba en los anales
    históricos.
    Ahora comprendo que en las historias de los antiguos
    la mayor parte es pura vanagloria.

  9. TATANKA dice:

    Arrojando luz sobre el camino.

    No charles sobre el Vacío
    sin saber lo que significa;
    pues los que quieren agarrarlo
    se pierden muy fácilmente.
    Si en realidad quieres saber
    la verdad sobre el Vacío,
    es un espacio de niebla brillante,
    inmenso e indivisible.

    Es el Vacío, no la nada,
    el fondo de las diez mil formas.
    Si la nada contiene
    las obras de la creación,
    dentro del Vacío ni un grano de polvo
    encuentra lugar donde alojarse.
    No hay sino luz dorada allí
    donde se contempla la perla mágica.

    El estudioso del Tao
    busca la verdad de la vida y de la muerte;
    pues de otro modo en vano ansiaría
    conquistar el estado inmortal.
    Pero quien conoce la fuente de la vida
    discierne también el sentido de la muerte,
    y por eso queda libre
    para vivir espontáneamente.

    No hay, del primero al último,
    ni morir ni nacer;
    en la mente surgen diez mil falsas distinciones
    de un pensamiento instantáneo.
    Pero basta con saber de dónde
    esos pensamientos saltan y se esfuman
    para que brille la luna radiante
    en el templo de la mente.

    La verdad se tiende, entonces, ante ti:
    no hay que pretender nada.
    Por sí mismas las colinas son verdes;
    por sí mismas fluyen las aguas.
    Deja que tu mente día y noche
    abrace este único pensamiento:
    hay que cultivar el Tao
    mediante el pensar donde no hay pensar.

    Wang Ching-Yang

    Comentario.

    (…)El poema de Wang Ching-Yang, “Arrojando luz sobre el camino”, tiene el sabor de la poesía Ch’an (Zen); llega un momento en que las sendas del taoísta y del budista convergen naturalmente y se disipa cada vez más la diferencia entre ellos (…).

    [url=http://www.proyectopv.org/1-verdad/105marcospoemasdequietud.htm]http://www.proyectopv.org/1-verdad/105marc…asdequietud.htm[/url]

  10. TATANKA dice:

    Wu Wei.

    Fresco como el hielo
    su corazón taoísta.
    Ninguna vana contienda
    hacia la meta.
    El Tao surge
    de sí mismo,
    quieta su mente…
    Disco de luna clara,
    reluciente, inmaculada.

    Comentario.

    En este poema, un caballero cuyo apellido taoísta era Li F’êng Lao-jên describe a un ermitaño conocido suyo. Según la doctrina del wu wei (ninguna actividad calculada o con la intención de obtener provecho), los seguidores del Tao aprenden a realizar sin forzar. Se llega a la meta a través de la quietud, nunca mediante la contienda.

    [url=http://www.proyectopv.org/1-verdad/105marcospoemasdequietud.htm]http://www.proyectopv.org/1-verdad/105marc…asdequietud.htm[/url]

  11. TATANKA dice:

    Acerca del Ayuno del Monje Chu Chuan

    Cuarenta años te sentaste mirando la pared,
    Cambiando la nada por la vida de este mundo. A las horas de las comidas, de vez en
    cuando te ríes de las campanas,
    ¿Cómo puedes ser tan libre de comer o no comer

    El corazón en Otoño

    Pocos visitantes traspasan esta puerta,
    muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
    El aire de otoño no entra por la pared del Este,
    el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
    Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
    tengo libros, no tengo tiempo para leer.
    Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
    sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
    ¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
    No es útil decir mucho.
    Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
    un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
    Además, sin capacidad para manejar los negocios,
    recibo ociosamente el salario del emperador.
    Ni planto un solo árbol de morera,
    ni cultivo una sola hilera de arroz.
    Sin embargo me alimento bien todo el día,
    y estoy bien vestido todo el año.
    Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
    ¿por qué debería estar descontento?

    En el estanque

    Dos monjes budistas de la montaña
    juegan al ajedrez, en el bosque de bambú.
    Reflejan la luz los bambúes y no se ve a nadie; de cuando en cuando se escucha el sonido de las piezas.

    El fin de la primavera

    La flor del peral se comprime y se transforma en fruto.
    Los pichones nacen de los huevos de la golondrina.
    ¿Qué consuelo ofrece la doctrina del Tao
    cuando se enfrenta la mudanza de las estaciones?
    Me enseñará a ver volar los días y los meses,
    sin llorar enexceso por la juventud que muere.
    Si el mundo transitorio no es sino un largo soñar,
    poco importa si somos jóvenes o viejos.
    Siempre, sin embargo, desde que mi amigo me dejó,
    y viví en el exilio en la ciudad de Chiang-ling,
    hubo un deseo que no he podido dominar:
    y es que de cuando en cuando, por azar, vuelva a verlo.

    Los crisantemos del jardín del levante

    Los años juveniles me han dejado de una pieza,
    y me han menguado los años maduros;
    ¡qué pensamientos tristes y solitarios me invaden
    mientras visito de nuevo este lugar desierto y frío!
    En medio del jardín me detengo, solo, largamente.
    El sol está descolorido, gélidos el viento y el rocío.
    La lechuga otoñal se retuerce y convierte en simiente.
    Los árboles están cargados y marchitos.

    Solo han quedado las flores del crisantemo,
    que brotan aquí y allá bajo los setos abandonados.
    Quisiera llenar un vaso con el vino que he traído.
    Pero la vista de los crisantemos me detiene la mano.
    En mis años jóvenes, recuerdo,
    rápidamente pasaba de la tristeza a la alegría;
    pero ahora, que la vejez se presenta,
    los instantes de alegría son más raros.
    Siempre me asusta pensar que cuando sea muy viejo
    el vino más fuerte no bastará para consolarme.
    ¿Por qué os interrogo, tardíos crisantemos,
    por qué florecéis solos en una estación tan triste?
    Aunque sepa bien que no lo hacéis por mí,
    quiero, a vuestra semejanza, lo poco que se pueda,
    aplanar mi rostro.

    La cuchara de plata

    Mi corazón está acostumbrado a los destinos remotos;
    no me resultó difícil abandonar mi casa.
    Pero sí el dejar a la señotita Kuei:
    por ella las lágrimas llenaron mis ojos.
    La niña debe ser alimentada con muchos cuidados:
    señora Tzao, le ruego que usted se ocupe de ello.
    Por mi parte, he envuelto y he mandado una cuchara de plata:
    ¡come sin preocuparte, y piensa en mí cuando comas!

    La vejez

    Tú y yo envejecemos juntos;
    veamos un poco: ¿cómo es esta vejez?
    Los turbios ojos se cierran antes de que sea de noche,
    la perezosa cabeza está despeinada a mediodía.
    Apoyados en bastones, damos a ratos un paseíto,
    o estamos sentados todo el día con las puertas cerradas.
    No osamos mirarnos el rostro en un espejo claro,
    no podemos leer los libros con letras pequeñas.

    Cada vez más hondo es el cariño de los viejos amigos,
    cada vez más raro nuestro trato con los jóvenes.
    Queda una cosa: el placer de las charlas ociosas
    es mayor que nunca cuando nos encontramos los dos.

    Bai Juyi ( ???, Bai Juyi, Po Chü i)
    Xinzheng, Henan, China; (772 – 846 D. De C.)
    Poeta chino de la dinastía Tang.

  12. Dark Crow dice:

    of de of?